國承彥出席《先秦儒家哲學文獻譯解》新書發布會
來源:中國孔子網作者:解放 2024-04-20 11:34
4月19日,安樂哲《先秦儒家哲學文獻譯解》新書發布會在北京外國語大學舉行。尼山世界儒學中心(中國孔子基金會秘書處)黨委書記、副主任,中國孔子基金會副理事長、秘書長國承彥出席開幕式并致辭。
《先秦儒家哲學文獻譯解》是國際著名漢學家、哲學家安樂哲的新作。該書用英文寫就,作者在“闡釋域境下的儒家自然宇宙論”一章中綜述對儒家典籍、核心概念及翻譯的認識,精選匯編了《易經》《大學》《論語》《孟子》《中庸》《孝經》《五行篇》《墨子》及《荀子》共九部先秦時期儒家哲學文獻的代表性篇目,以漢英對照的方式給出文獻原文和英文翻譯,并就每一部分的核心概念和思想進行評述。全書內容詳實,翻譯考究,評述精細,資料豐富。
國承彥對本次發布會的成功舉辦表示祝賀,向關心支持尼山世界儒學中心、中國孔子基金會發展的專家學者表示感謝。她表示,以儒家思想為代表的中華優秀傳統文化,蘊含著“仁者愛人”“以和為貴”“天下大同”等價值理念,不僅成為推動中國式現代化、建設中華民族現代文明的文化沃土和思想根基,更是在推動人類文明進步方面彰顯出巨大的時代價值。通過對儒家經典文獻的深入解讀、翻譯和傳播,能夠讓世界看到一個更加真實、立體、生動的中國。安樂哲教授是世界著名的中西比較哲學家、國際知名漢學家、山東省“儒學大家”、尼山世界儒學中心學術委員會委員,與儒學中心長期保持密切聯系,雙方合作推出了“翻譯中國”項目,目前已出版著作四部。這次安樂哲教授所著的《先秦儒家哲學文獻譯解》,從中西比較哲學的角度切入,采用闡釋為主、翻譯為輔的方法重譯中國先秦儒家哲學典籍,讓譯文更加契合原文思想,還中國哲學思想以本來面貌,糾正西方社會對中國哲學的誤讀,對于中國典籍翻譯和跨文化傳播具有重要意義。
國承彥表示,作為傳承弘揚中華優秀傳統文化、促進世界文明交流互鑒的重要陣地,近年來,尼山世界儒學中心、中國孔子基金會圍繞推動中華文化走向世界開展了一系列有益探索,成功承辦了第七至第九屆尼山世界文明論壇,在維也納聯合國總部、意大利等地舉辦5場海外分論壇,在雅典舉辦孔子—亞里士多德21世紀倫理學術論壇,在韓國成均館舉辦中韓儒學對話會;不斷加強海外陣地建設,設立4家海外分中心,在海外18個國家成立33家海外孔子學堂,成為世界了解中華文化的重要窗口;深入實施經典外譯工程,推出《“一帶一路”國家<論語>譯介叢書》,出版了英語、德語、法語等11種語言的中外文對照本《論語》,獲得中宣部“優秀地方文化外宣品”表彰,推出普及刊物《走進孔子》中英雙語版,不斷推動中華優秀傳統文化更好走出去。
安樂哲在致辭中對關心支持《先秦儒家哲學文獻譯解》出版的各位專家學者表示感謝,回顧并分享了自己的學術歷程和該項目背后的故事。他表示,翻譯中華經典是自己一生追求的事業。夏威夷大學陳榮捷教授編譯的《中國哲學文獻選編》對他產生了深遠影響,為他治學研究帶來了重要啟示,他將以畢生精力繼續推進中華經典翻譯項目,讓全世界更全面地了解欣賞中國傳統文化,讓中國哲學成為世界哲學不可分割的一部分。
發布會上還舉行了贈書儀式,安樂哲向國際儒學聯合會、尼山世界儒學中心、北京大學哲學系、成都廣播電視臺、北京外國語大學中華文化國際傳播研究院贈書。
開幕式結束后,國承彥與北京外國語大學黨委常委、副校長趙剛會談,雙方圍繞推動中華文化國際傳播、加強漢學家培養、促進多語言經典誦讀等方面進行交流。
尼山世界儒學中心(中國孔子基金會秘書處)黨委委員、副主任劉皓參加活動。
編輯:董麗娜
文章、圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系刪除