久色国产-久色视频网-久色视频在线观看-久色网-五月丁六月停停-五月sese

機構簡介
機關黨建 機關黨建
廉潔文化建設
精神文明建設

古詩英譯:為豐富世界文化提供中國智慧

來源:學習時報作者:嚴曉江 2024-10-11 09:48

  在中國人的精神世界中,古詩具有獨特的親和力和凝聚力。早在18世紀初,古詩就被譯成英文走向世界。近年來,美國漢學家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜詩全譯本。英國廣播公司于2020年推出了題為《杜甫:中國最偉大的詩人》的英語紀錄片,由此打開了世人了解古詩的窗口。以許淵沖為代表的本土翻譯家在古詩英譯方面成就斐然,詮釋了胸懷家國情和文化夢的“翻譯家精神”。古詩不古,經典永流傳。在新時代背景下,古詩英譯不僅有助于進一步彰顯中國文化軟實力,而且有助于為豐富世界文化提供中國智慧。

  古詩英譯架起文化交流橋梁

  千百年來,積淀在古詩中的文化基因塑造了中華兒女的情感內涵、精神境界、思維方式、審美旨趣。天人合一、道法自然、厚德載物、自強不息、尚中貴和、海納百川等價值觀,具有跨時空的生命力。翻譯則架起了文化交流和文明互鑒的橋梁,文化的深層影響在于心靈共鳴和思想融通。中華民族偉大復興離不開文化復興,古詩是中華優秀傳統文化中的璀璨明珠。我們應該努力做好“譯出”工作,通過“中國選擇”,以高質量的譯文恰切闡釋古詩中滲透的“中國價值”,讓世界人民也能體悟中華民族之魂,從而達到價值觀、文化觀、世界觀、人生觀的互融共生。

  古詩英譯需要一定的技巧,僅僅停留在翻譯技巧層面還不夠,必須由“技”入“道”,上升到翻譯理論層面,由此指導翻譯實踐。這樣,譯者就會跳出字、詞轉換等表層的局限,而從整體上傳達古詩的思想精髓和價值觀念。譯意是基本要求,譯味、譯境才是翻譯的高格,這就需要通過煉字來實現。陶淵明的名句“采菊東籬下,悠然見南山”體現了物我交融之境。“見”亦平亦奇,是無意中偶然看見。方重將其譯為“see”,具有隨性而為的味道,契合詩人的閑適淡泊心境。作為陶詩英譯專家,方重講究以平樸選詞準確再現陶淵明的人格風范。構建古詩英譯理論,應向中國傳統詩論尋找學理淵源,因為譯論與詩論具有互動性。中國傳統詩論來源于歷代文人的實際創作經驗,其歷史地位和理論價值已在中國文學及文化的發展中得以印證,并將繼續發揮作用。“道”“氣”“象”“境”“神”“韻”“味”等核心范疇既相對獨立,也相互貫通,體現了鮮明的中華哲學、美學特色和價值訴求。我們應充分利用自身的詩學優勢,構建具有中國文化特色并且與中國傳統詩論一脈相承的古詩英譯理論,為充實世界譯論提供中國視角。

  共同主題加深民心相通

  文學與文化具有互文性。古詩中的生命意識、親情人倫、家國情懷、和平相處等主題具有普遍意義,能引起不同文化背景人們的共識和共鳴。兩次世界大戰以來,西方現代工業文明的某些弊端逐漸暴露出來,不少學界人士試圖從中國文化中積極尋找自我補救的良方。在這種情況下,中國古詩尤其是山水田園詩備受譯者青睞,這是由于其中的自然意趣、道禪之境、超脫情懷以及生態智慧在現代西方社會中能起到治愈心靈和陶冶情操的作用。自然之景映射人的情感。杜牧《山行》中的“霜葉紅于二月花”具有一種成熟內斂之美。“霜葉”是點睛之筆,孫大雨將其譯為“frostbittenleaves”,突出了經霜浸染后更顯精神的意思,與“停車坐愛楓林晚”呼應。美國詩人羅伯特·弗洛斯特(RobertFrost)在《雪夜林邊駐》中也有類似感受。雖然場景不同,但在表達積極向上的心態方面中外是相通的。

  主題的普適性、情感的相似性、思想的共振性,在很大程度上拉近了古詩與異域讀者之間的關系。由于古詩形式獨特、言簡意賅,這就需要譯者進行審美方式的重構。如今,自由體的英語詩歌被廣為接受。宇文所安、韋利等西方漢學家就采用自由體翻譯古詩,譯文更接地氣,影響力甚廣,由此引起了普通讀者的興趣和關注。自由體譯詩兼顧英語的語法特點,以此美替代彼美,古詩的主題思想和文化內涵就以異域讀者更易接受的方式得以傳播。

  他山之石折射中國文學亮點

  古詩逐步進入英語世界,為異域文學和文化提供了新鮮養分。以人為本、民胞物與、和諧共生、憂國憂民、扶危濟困、天下為公等核心理念是中國文學弘揚的主旋律思想。陶淵明的清正廉潔、李白的昂揚自信、杜甫的沉郁頓挫、蘇軾的瀟灑曠達、辛棄疾的鐵骨丹心,是浸潤在中國人骨髓里的氣度,更是中華民族的精神標識。來自新西蘭的國際友人路易·艾黎(RewiAlley)在杜詩英譯方面造詣很深。他深刻認同杜甫精神、認同中華民族精神。他認為,《茅屋為秋風所破歌》飽含仁者之心和天下情懷,“嬌兒惡臥踏里裂”中的“嬌兒”并非指孩子嬌生慣養,該詞用“restlessfeetofmychildren”表達,有焦躁不安、難以入睡之意,恰切傳譯了杜甫對子女的憐愛之情。思想性和人文性是古詩英譯的兩個重要維度。譯者應把握“載道”的文學傳統,譯文應注重呈現詩人的道德境界和精神風貌,體現翻譯的價值導向和精神意義。

  古詩英譯除了重“道”這個思想亮點之外,也有不少藝術手法的亮點。例如,西方漢學家對古詩中“意象”的理解與借鑒就很典型。意象是古詩的核心要素,寄予著豐富的審美情感,并且具有約定俗成的象征意義。詩人以物傳情、以象造境,常常將多個意象并置。事實上,意象并置、情景交融等手法早已融入英美詩歌創作之中。英國漢學家弗萊徹(Fletcher)在翻譯過程中將古詩意象并置的手法進行移植,力求展現中國詩人贊美蒼生、感恩自然、敬畏天地、倡導和諧的情感,引領了“中學西傳”的風尚。

  古詩今譯道阻且長,我們應堅定歷史自信和文化自信,傳承中華文化基因,展現中華審美風范,詮釋古詩英譯的中國價值和世界意義。

編輯:董麗娜

文章、圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系刪除

主站蜘蛛池模板: 亚洲成a人片在线v观看 | 色综合天天干 | 国产精品亚洲小说专区 | 亚洲欧美在线免费观看 | 国产极品久久 | 国产成人午夜91精品麻豆剧场 | 牛牛本精品99久久精品88m | 午夜dj影院在线视频观看完整 | 亚洲综合15p | 天天干一干 | 亚洲精品乱码蜜桃久久久 | 亚洲精品女同中文字幕在线 | 精品国产欧美精品v | 一区二区在线看 | 亚洲天堂五月天 | 黄色大片a级 | 狠狠五月深爱婷婷网免费 | 国内精品久久久久久久星辰影视 | 五月激情片 | 一道精品视频一区二区三区男同 | 精品日韩在线视频一区二区三区 | 亚洲欧美成人网 | 国产精品自拍一区 | 欧美激情视频在线观看一区二区三区 | 激情小说 激情图片 | 国产中文一区 | 日韩美女va毛片在线播放 | 久久精品国产999久久久 | 亚洲欧美另类久久久精品能播放的 | 9久热这里只有精品免费 | 好吊妞视频一区二区 | 色吧欧美 | 国产精品第| 91短视频在线观看免费最新91 | 免费777my性欧美另类 | dxj在线视频·男人的天堂网站 | 国产精品一区不卡 | 国产精品极品美女自在线观看免费 | 久久亚洲精品中文字幕亚瑟 | 国产精品色婷婷在线观看 | 亚洲欧美日本一区 |