中醫:中伊文化交流的重要載體
來源:中國中醫藥報作者:艾森·杜思特穆罕默迪 2024-11-28 09:14
今年是“一帶一路”倡議提出的第11年。很多人都在思考一些問題,例如“一帶一路”倡議對古絲綢之路沿線的國家有何意義?“一帶一路”倡議的思想源頭和歷史背景是什么?哪些歷史文化載體可以支撐“一帶一路”倡議?這些問題無疑都是需要進行專門研究的重大課題,難以簡單加以概括。但文化交流無疑需要尋找一些合適的載體,作為一名中國高校的伊朗籍教師,在研究中伊文化交流的過程中深刻地感受到,中醫是中伊文化交流的見證,也是文化交流的重要載體。
中伊醫藥交流有深厚的歷史淵源
2009年,我帶著對中醫濃厚的興趣,首次踏上了中國的土地。盡管我來中國前學習的是計算機軟件工程專業,然而,我一位朋友一次突如其來的車禍改變了我生活的軌跡。我見證了他通過針灸治療受傷的手,針灸讓他重新找回了希望,也讓我下定了決心轉向中醫的學習。在山東省中醫醫院實習期間,我幸運地親眼見證了中醫藥的顯著療效。特別是在針灸科室,我看到了許多半身不遂的患者在中醫的治療下逐漸恢復健康,擺脫了病痛的困擾。
在深入學習中醫的過程中,我驚奇地發現,伊朗和中國的醫藥交流竟然有著如此深厚的歷史淵源。公元前2世紀末,西漢武帝劉徹統治時期,張騫出使西域,兩國建立起聯系,絲綢之路由此開通。中國史籍中最早提到伊朗的是司馬遷的《史記》,書中稱伊朗為安息,即波斯帕提亞王朝《史記·大宛列傳》記載了中國和伊朗的首次正式外交活動,同時描述了安息的地理位置、國情和物產。據記載,安息王派了兩萬騎兵到東界迎接。在東漢漢和帝永元九年(公元97年),甘英奉西域都護班超之命出使大秦,抵達條支國之海濱,即今天的波斯灣。據《后漢書·西域傳》記載,安息王滿屈獻獅子及條支大鳥,時謂之安息之雀。中國曾兩次派使團到安息,顯示了安息的重要性。在薩珊王朝時期,伊朗與中國通過陸地和海上絲綢之路在經濟和文化上的交往日益增多。薩珊帝國與中國的外交關系緊密,據史書記載,薩珊大使訪華十余次,雙方也互贈禮品。
從北魏時期開始,中國史籍不再使用安息的舊稱,而稱其為“波斯國”。在隋唐時期,隨著絲綢之路的交通日益發達,中國與波斯國的交往更加頻繁,并有波斯人來到中國定居。除了貿易,中國與伊朗在醫藥方面的交流較為頻繁。兩國在醫藥等方面互相學習、互相影響,包括藥物輸入和輸出、翻譯中醫藥典籍以及醫師人員交流等。例如,許多國家在進口水果、草藥等產品時,會使用輸出國的名字來命名這些產品,例如,桂皮在波斯語稱中國樹,大黃在波斯語稱中國大黃等。許多伊朗傳統醫學代表著作中都記載了來自于中國的草藥,例如阿維森納的《醫典》第二卷中記載有16種藥物的產地為中國,在拉齊的《醫學集成》、麥薩莉的《醫學百科》、麥具思的《醫學藝術全書》等著作中也記載了發源地為中國的藥物。《魏書·西域傳》《周書·異域傳》亦記載多種波斯國出產的藥物包括鍮石、珊瑚、琥珀、朱砂、郁金、蘇合、胡椒、香附子、鹽綠、雌黃等。唐代段公路《北戶錄》載:“恙弭花、白茉莉花,皆波斯移植夏中。”《新修本草》中記載的17種藥物,《酉陽雜俎》中記載的22種藥物,《本草綱目》記載59種藥物都是來自波斯特產。
元朝時期,伊朗處于伊利汗時期,伊利汗王朝有一位杰出的政治家、史學家,醫學家叫拉施德丁。他曾擔任阿八哈汗的御醫,后被委任為丞相。為推廣中醫藥和中醫藥典籍,他在伊利汗國首都大不里士附近創建了名為“拉施迪四方城”的科學城,擁有醫院、圖書館、藥店、學院、制藥廠、造紙廠、抄書房等設施和機構。拉施德丁四方城不僅提供醫療服務,還承擔培養醫學生的責任。2019年,《拉施德丁四方城捐贈書》被列入聯合國教科文組織的“世界記憶目錄”。在拉施德丁四方城醫院中,除了波斯醫生外,還有來自其他國家的醫生,其中包括中國醫生。拉施德丁曾在寫給兒子的信中提到:“醫院聘請了50名來自中國、埃及、印度等國家的高明醫生,他們受到隆重禮遇,并在醫院中巡視,每人身邊配備兩名出眾的學生,向他們學習這門崇高的技藝。”拉施德丁四方城的醫院使用中藥并從中國進口藥材。拉施德丁認為中醫是一門先進的科學,因此組織了伊朗翻譯團隊翻譯中醫典籍,編訂了《伊利汗中國科技珍寶書》。該書分為四卷,第一卷至第四卷分別介紹中醫脈學、中醫針灸、中藥和中國人的典章禮儀。遺憾的是,除了第一卷外,其他卷都已遺失。
翻譯典籍為伊朗讀者打開通往中醫藥的窗
了解到我們兩國在歷史上有著如此密切的醫藥交流,我更有信心地踏上了我的中醫翻譯之旅。中醫藥是中國科技的珍寶,也是人類傳統醫學里的珍寶。中醫藥典籍豐富多樣,涵蓋了多個領域和學科,包括中醫基礎理論、中藥學、針灸學、推拿學、脈學等。這些典籍不僅記錄了中醫藥的理論和實踐經驗,也反映了中國古代人民對生命、健康和疾病的認知和理解。同時,對于現代中醫藥的發展和應用也有著重要的指導作用。例如,《黃帝內經》作為中醫藥理論和文化的重要基石,是全球研究中國醫學歷史的關鍵文獻。然而,令人遺憾的是,該書至今還沒有波斯語的譯本。為了彌補這一缺憾,我自2015年起,投入了5年的時間,致力于將《黃帝內經·素問》翻譯成波斯語。《黃帝內經》內容極為豐富且理論深奧,涵蓋了中醫的諸多方面,從生理到病理,從診斷到治療,無不體現出古人的智慧和深刻洞見。因此,在對其進行翻譯的過程中,我面臨著巨大的挑戰。為了確保譯文的準確性和完整性,我參考了歷代不同學者對這本書的多種解讀和分析,以便更深入地理解原文的含義和精髓。在翻譯的過程中,我經常發現某些字詞的譯法并非一目了然。有時,為了找到一個字的準確譯法,我可能會花費一整天的時間,查閱大量的資料,比對不同的譯文,甚至與同行進行深入的討論和交流。中醫的經典著作中包含大量專業術語,這些術語是中醫理論體系的獨特組成部分,并且在外文中往往難以找到直接對應的表達。在《黃帝內經·素問》中,諸如“干支甲子”“運氣同化”“同歲會”“司天”“在泉”等中醫特有的術語層出不窮,它們在波斯語中并沒有現成的對應詞匯。因此,為了確保這些中醫概念的準確傳達和理解,我們需要通過大量的注釋來解釋它們的內涵和用法,并附上相應的拼音標注。
此外,為了深化伊朗民眾對中醫藥的理解和認知,筆者投入大量精力編著了兩本中醫書籍,《中醫脈學》和《中醫舌診》。同時,自2016年開始,我持續在中國國際廣播電臺波斯語部發表了共計9篇中醫藥科普文章,用淺顯易懂的波斯語語言,向廣大伊朗民眾普及中醫藥知識。此外,我還有幸參與了世界中醫藥學會聯合會推出的“中醫基本名詞術語中波對照國際標準”的翻譯工作,并于2021年圓滿完成了這項任務。近年來,我更是致力于中醫藥經典典籍的翻譯工作,先后參與了《神農本草經》《金匱要略》和《靈樞》等著作的翻譯,力求將這些中醫智慧的瑰寶準確地呈現給伊朗讀者,推動中醫藥文化在伊朗的深入傳播與發展。我深信,一個全面而完整的中醫藥體系若想真正融入伊朗的醫藥體系中,離不開對中醫藥典籍的精準翻譯。這些典籍不僅是中醫藥學的理論基石,更是傳承千年的智慧結晶。只有通過將中醫藥典籍翻譯成波斯語,我們才能為伊朗的讀者打開一扇通往中醫藥世界的窗戶,讓他們能夠深入其中,全面領略中醫的博大精深。
中醫學在伊朗得到官方認可和推廣
如今,中醫在伊朗出現了轉折性的發展,中醫不僅進入了伊朗的醫療體系中,伊朗衛生和醫療教育部制定和頒布了10項有關中醫的臨床指南與操作規范,針灸博士專業于2020年首次獲準加入伊朗全國醫學博士入學考試,并且一大批中國醫科大學也被列入伊朗衛生和醫療部批準的國際知名大學名單。這表明中醫學和中國的醫學教育在伊朗得到了官方的認可和推廣。
中醫藥得到國際認可的原因主要是其卓越的臨床療效。中醫藥在預防醫學、養生保健、康復等領域均具有顯著而特有的優勢,能夠滿足現代人的健康需求。正如習近平總書記指出:“中醫藥學包含著中華民族幾千年的健康養生理念及其實踐經驗,是中華文明的一個瑰寶,凝聚著中國人民和中華民族的博大智慧。”筆者相信隨著“一帶一路”倡議的實施和推進,中伊兩國在傳統醫學領域的合作將不斷深入,中醫在伊朗會得到更廣泛的應用,并為伊朗人民的健康事業作出更大貢獻。
編輯:董麗娜
文章、圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系刪除