馬來文《論語》首譯問世——跨越文化的智慧之橋
來源:孔子研究院作者:鄭慕蓉 2025-04-16 15:48
《論語》作為儒家思想的核心經典,自漢代以來傳承逾兩千年,不僅深刻影響中國古代政治、倫理、教育體系,也是中華文明對外傳播的重要文獻。近日,由著名華裔穆斯林作家劉寶軍所譯的馬來文版《論語》正式出版,并命名為《論語——從伊斯蘭角度來評析儒家思想》。這部譯著是《論語》首次完整翻譯為馬來語,對推動中華優秀傳統文化在馬來西亞及伊斯蘭世界的傳播,深化不同文明間的對話,具有重要意義。
譯者劉寶軍先生,畢業于中國西北師范大學中文系,長期定居吉隆坡,兼具語言學家、書法家與跨文化交流學者的多重身份。他深諳中華傳統文化之精要,也深入了解馬來穆斯林社會的宗教與文化心理。在這部譯作中,他逐句翻譯了《論語》二十二篇、四百七十余條原文,還特別保留了原文漢字與拼音,旨在提升其教育實用性與親和力。更重要的是,他將伊斯蘭教義的核心理念融入對儒家思想的闡釋,展現了東西方倫理智慧之間的共鳴。例如,“生死有命,富貴在天”的觀念,便在伊斯蘭文化中亦有高度契合,從而拉近了馬來語讀者與中國古代哲人之間的精神距離。為了更深入理解孔子思想的本源,劉寶軍曾多次親赴山東曲阜尼山、孔廟、孔府、孔林等地實地踏查,并赴日本考察儒學對東亞社會的深遠影響。他秉持“紙上得來終覺淺,要知此事須躬行”的學術態度,強調經典學習不僅是知識的積累,更是道德修養與人生智慧的源泉。他在譯者序言中指出:“仁遠乎哉?己欲立而立人,己欲達而達人。”中華文化的內在精神,與伊斯蘭文化在強調仁愛、公正、修身等方面,可謂異曲同工。
該書出版后,在馬來文讀者群體中引發熱烈反響,獲得學界與文化界的高度評價。包括馬來西亞現任首相安華閣下亦收藏該書,表達對這項文化融合成果的肯定與欣賞。《論語——從伊斯蘭角度來評析儒家思想》不僅為馬來社會提供了理解中華文化的新窗口,也為推動多民族社會的和諧共處注入了寶貴的思想資源。我們也期待,在全球文明互鑒與命運共同體理念引領下,《論語》的智慧能夠繼續穿越國界、語言與信仰的藩籬,照亮更多人的心靈世界。
編輯:張曉芮
文章、圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系刪除